March 07, 2005

へたのよこずきですよ

前週オフィスでパソコンの上で標語が二枚ありました。さるも木からおちる。その仕事でさるがたくさんいました。そうして、ぼくらはいつでもさけんでる。これは鋼の鎌金術師の音楽からです。
今日は新しい標語がほしいんです。でもわからないです。

3 comments:

Dave said...

What?

emmajeans said...

According to http://www.dictionary.com/translate

In English:
It passes is, it is poking, at the front week office two there was a slogan on パャ R ン. Also the る falls from the wood. With the work it was to be hard the る. In that way, I are to avoid with anytime with the る. This is from music of the sickle gold technique teacher of the steel. New slogan wants today, it is. So it is not recognized, is.
Although, I'm still not sure what *that* means...

linbot said...

I'm not very good at it, but I enjoy it.Last week, in my office I had two slogans up on my monitor. "Even monkeys fall from trees."* There were a lot of monkeys at that job. And "We are still always screaming." This is from a song from Fullmetal Alchemist. Today, I wanted to put up a new slogan. But I couldn't think of one.

Emma, I did like "Fullmetal Alchemist" becoming "sickle gold technique teacher of the steel".

* Japanese for "Everyone makes mistakes."